Far til lýðs þessa og seg þú: Með eyrum munuð þér heyra og alls eigi skilja, og sjáandi munuð þér horfa og ekkert sjá.
sanoen: `Mene tämän kansan luo ja sano: Kuulemalla kuulkaa älkääkä ymmärtäkö, näkemällä nähkää älkääkä käsittäkö.
Á þeim rætist spádómur Jesaja: Með eyrum munuð þér heyra og alls ekki skilja, og sjáandi munuð þér horfa og ekkert sjá.
Ja heissä käy toteen Esaiaan ennustus, joka sanoo: `Kuulemalla kuulkaa, älkääkä ymmärtäkö, ja näkemällä nähkää, älkääkä käsittäkö.
Ekkert hefi ég öðrum lánað og ekkert hafa aðrir lánað mér, og þó formæla þeir mér allir.
En minä ole korkoa ottanut, eikä he ole minua kasvulle antaneet, kuitenkin kaikki minulle kiroilevat.
Og ekkert af hinu bannfærða skal loða við hendur þínar, til þess að Drottinn megi láta af hinni brennandi reiði sinni og auðsýni þér miskunnsemi, og til þess að hann miskunni þér og margfaldi þig, eins og hann sór feðrum þínum,
Älköön siitä tuhon omaksi vihitystä mitään tarttuko sinun käsiisi, että Herra kääntyisi pois vihansa hehkusta, antaisi sinulle armon ja armahtaisi sinua ja sallisi sinun lisääntyä, niinkuin hän on vannonut sinun isillesi,
Enginn er sem þú meðal guðanna, Drottinn, og ekkert er sem þín verk.
Ei ole sinun vertaistasi, Herra, jumalien joukossa, eikä ole vertaa sinun töillesi.
Símon svaraði: "Meistari, vér höfum stritað í alla nótt og ekkert fengið, en fyrst þú segir það, skal ég leggja netin."
Niin Simon vastasi ja sanoi hänelle: "Mestari, koko yön me olemme tehneet työtä emmekä ole mitään saaneet; mutta sinun käskystäsi minä heitän verkot".
því að ég hef boðað yður allt Guðs ráð og ekkert dregið undan.
Sillä minä en ole vetäytynyt pois julistamasta teille kaikkea Jumalan tahtoa.
14 Á þeim rætist spádómur Jesaja: Með eyrum munuð þér heyra og alls ekki skilja, og sjáandi munuð þér horfa og ekkert sjá.
14 Ja heissä käy toteen Esaiaan [Jesajan] ennustus, joka sanoo: ’Kuulemalla kuulkaa, älkääkä ymmärtäkö, ja näkemällä nähkää, älkääkä käsittäkö.
Þetta skal vera yður ævarandi lögmál: Í sjöunda mánuðinum, á tíunda degi mánaðarins skuluð þér fasta og ekkert verk vinna, hvorki innbornir menn né útlendingar, er meðal yðar búa.
Tämä olkoon teille ikuinen säädös: seitsemännessä kuussa, kuukauden kymmenentenä päivänä, kurittakaa itseänne paastolla älkääkä yhtäkään askaretta toimittako, älköön maassa syntynyt älköönkä muukalainen, joka asuu teidän keskellänne.
Hún gjörir honum gott og ekkert illt alla ævidaga sína.
Hän tekee miehellensä hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinänsä.
Ég held ađ viđ séum öll í okkar einkagildrum, blũföst ūar, og ekkert okkar kemst nokkurn tímann út.
Minun mielestäni me olemme omassa ansassamme. Olemme sen vankina, emmekä pääse pois.
Einn daginn vorum viđ á göngu eins og alltaf, og skyndilega eins og ekkert væri, skrúfađi einhver fyrir rigninguna, og sķlin byrjađi ađ skína.
Kerran olimme taas kävelyllä - kun yhtäkkiä joku käänsi sateen pois - ja aurinko tuli esiin.
Og enginn okkar og ekkert af Skotlandi verđur eftir nema ađ viđ séum jafn ķhlífnir.
Eikä meistä tai - Skotlannista jää mitään jäljelle - ellemme ole yhtä armottomia.
Sverđu ađ segja sannleikann og ekkert nema sannleikann?
Vannotko kertovasi totuuden ja vain totuuden?
Og ekkert skip sem er ekki međ fordæmdri áhöfn og skipstjķra svo illum ađ helvíti spũtti honum aftur út gæti haft svört segl og gæti ūví ekki veriđ annađ skip en Svarta Perlan.
Laivalla, jonka miehistöä ei ole kirottu eikä kapteeni niin paha, että palautettiin helvetistä, ei voi olla mustia purjeita, joten se voi olla vain Musta helmi.
Ūađ er næsta sendiför og ekkert annađ.
On vain seuraava tehtävä, ei muuta.
Hugsjķnir hans teygđust um hálfan hnöttinn og ekkert stöđvađi hann.
Hänen unelmansa ulottuivat maapallon toiselle puolen, eikä häntä pysäyttänyt mikään.
Ūađ eru varla sex tré á milli Texas og Kanada og ekkert vex ūarna nema ūađ sé ūyrnķtt.
Texasin ja Kanadan välissä on vain pari puuta, eikä sitten muuta kasvakaan.
Ég verđ virkilega full og sofna svo bara og ūú breiđir yfir mig teppi, koss á kinn og ekkert gerist.
Tulen kovaan känniin ja sammun. Peittelet minut ja annat suukon poskelle.
Ef ūú ætlar ađ endurforrita erfđaefni manns... ūá ūarftu dreifingarkerfi og ekkert virkar betur en veira.
Jos aikoo ohjelmoida geenejä tarvitaan välittäjä ja virus toimii parhaiten.
Ūú sagđir á klķsettbásnum ađ ūetta yrđi allt ķsvikiđ og ekkert plat.
Sanoit siellä vessassa, että meistä tulee aito pari. Ei teeskentelyä.
En þar var steinhljóð og ekkert svar.
Mutta ei kuulunut ääntä, ei tullut vastausta, mitään ei tapahtunut.
Engu skulu þeir leifa af því til morguns, og ekkert bein í því skulu þeir brjóta; skulu þeir halda páska eftir öllum páskalögunum.
Älkööt he jättäkö siitä mitään seuraavaan aamuun älköötkä siitä luuta rikkoko. Kaikkien pääsiäistä koskevien käskyjen mukaan he viettäkööt sitä.
29 Ég mun frelsa yður frá öllum óhreinindum yðar, og ég mun kalla á kornið og margfalda það, og ekkert hallæri mun ég láta yfir yður koma.
29 Minä vapahdan teitä kaikesta teidän saastaisuudestanne, ja sanon jyvälle, että hänen pitää hyvin menestymän, enkä anna teidän nähdä nälkää.
19 Sjá, eg hefi gefið yður vald til að stíga ofan á höggorma og sporðdreka og yfir öllu óvinarins veldi, og ekkert skal yður minsta mein gjöra.
Katso, minä olen antanut teille vallan tallata käärmeitä ja skorppiooneja ja kaikkia vihollisen valtaa, eikä mikään teitä vahingoita.
17 Og ekkert af hinu bannfærða skal loða við hendur þínar, til þess að Drottinn megi láta af hinni brennandi reiði sinni og auðsýni þér miskunnsemi, og til þess að hann miskunni þér og margfaldi þig, eins og hann sór feðrum þínum,
18 Älkää kajotko mihinkään, mikä on julistettu Herralle kuuluvaksi uhriksi. Jos teette, kuten Herra on käskenyt, hän antaa vihansa lauhtua, hän säälii ja armahtaa teitä ja antaa teidän kasvaa suureksi kansaksi, kuten hän on teidän esi-isillenne vannonut.
26 Far til lýðs þessa og seg þú: Með eyrum munuð þér heyra og alls eigi skilja, og sjáandi munuð þér horfa og ekkert sjá.
26 Sanoen:mene tämän kansan tykö ja sano:korvillanne pitää teidän kuuleman ja ei ymmärtämän, ja silmillänne pitää teidän näkemän ja ei tunteman;
9 Það sem hefir verið, það mun verða, og það sem gjörst hefir, það mun gjörast, og ekkert er nýtt undir sólinni.
9Mitä on ollut, sitä vastakin on; ja mitä on tapahtunut, sitä vastakin tapahtuu.
Það lítur út eins og ekkert fannst á þessum stað.
Mitään ei löytynyt. Mitään ei löytynyt tästä osoitteesta.
Þetta er bragð sem engir forfeður okkar gátu gert, og ekkert annað dýr getur gert í líkingu við það sem við getum.
Tähän temppuun ei pystynyt yksikään esi-isistämme, eikä pysty mikään muu eläin ihan niin kuin me.
Skal það vera ævinlegt lögmál hjá yður frá kyni til kyns í öllum bústöðum yðar: Þér skuluð engan mör og ekkert blóð eta."
Tämä olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin: mitään rasvaa tai verta älkää syökö."
Ekki má súrdeig sjást nokkurs staðar hjá þér innan þinna landamerkja í sjö daga, og ekkert af kjöti því, er þú fórnar að kveldi fyrsta daginn, skal liggja náttlangt til morguns.
Seitsemään päivään älköön hapanta taikinaa olko koko sinun maassasi; ja siitä, mitä teurastat ensimmäisen päivän ehtoona, älköön mitään lihaa jääkö yön yli seuraavaan aamuun.
En nú hefir Drottinn, Guð minn, veitt mér frið allt umhverfis. Á ég engan mótstöðumann og ekkert er framar að meini.
Mutta nyt Herra, minun Jumalani, on suonut minun päästä rauhaan joka taholla; ei ole vastustajaa eikä vaaran uhkaa.
Við takmörk himins rennur hann upp, og hringferð hans nær til enda himins, og ekkert dylst fyrir geislaglóð hans.
Se on niinkuin ylkä, joka tulee kammiostaan, se riemuitsee kuin sankari rataansa juostessaan.
Óvinurinn skal eigi ráðast að honum, og ekkert illmenni skal kúga hann,
Minun käteni on lujasti tukeva häntä, minun käsivarteni on häntä vahvistava.
uxar vorir klyfjaðir, ekkert skarð og engir hernumdir og ekkert óp á torgum vorum.
meidän härkiemme kuormat ovat runsaat, ei ole aukkoa muurissa, ei ole pakolaista, ei kuulu valitushuutoa kaduillamme.
Það sem hefir verið, það mun verða, og það sem gjörst hefir, það mun gjörast, og ekkert er nýtt undir sólinni.
Mitä on ollut, sitä vastakin on; ja mitä on tapahtunut, sitä vastakin tapahtuu. Ei ole mitään uutta auringon alla.
Og þótt skúrunum væri haldið aftur og ekkert vorregn kæmi, þá varst þú með hórusvip, þú vildir ekki skammast þín.
Sadekuurot tyrehtyivät, kevätsade jäi tulematta, mutta sinulla oli porttonaisen otsa, et tahtonut hävetä.
Ég mun frelsa yður frá öllum óhreinindum yðar, og ég mun kalla á kornið og margfalda það, og ekkert hallæri mun ég láta yfir yður koma.
Minä vapahdan teidät kaikista saastaisuuksistanne. Ja minä kutsun esiin viljan ja teen sen runsaaksi enkä anna teille nälänhätää.
Þeir sá vindi, og storm skulu þeir uppskera, útsæði sem ekkert strá sprettur upp af og ekkert korn fæst úr, og ef nokkuð fengist úr því, mundu útlendingar gleypa það.
Sillä tuulta he kylvävät, ja myrskyä he leikkaavat. Ei se pääse korrelle, laiho ei tuota jauhoja; ja minkä ehkä tuottaa, sen muukalaiset nielevät.
Ekki er hjálpræðið í neinum öðrum. Og ekkert annað nafn er mönnum gefið um víða veröld, sem getur frelsað oss."
Eikä ole pelastusta yhdessäkään toisessa; sillä ei ole taivaan alla muuta nimeä ihmisille annettu, jossa meidän pitäisi pelastuman."
Dögum saman sá hvorki til sólar né stjarna, og ekkert lát varð á ofviðrinu. Tók þá að þrjóta öll von um það, að vér kæmumst af.
Mutta kun ei aurinkoa eikä tähtiä näkynyt moneen päivään ja kova myrsky painoi, katosi meiltä viimein kaikki pelastumisen toivo.
1.1939990520477s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?